In the Spanish legal order, the difference is about the same. The contract is a legally valid «agreement of will». There may be an economic or other consideration, or there is no consideration, because free contracts (which the Civil Code refers to as a «simple gift») are also recognized as the gift in which the receiving party gives nothing in exchange. Another difference is that the word «agreement» in legal Spanish is not usually used for a contract. The concept of «convention» is used in certain areas, such as public administration (international policies often refer to conventions rather than agreements) or in family law (such as divorce agreements) and other areas. Here, too, it is the context that counts. 1. Treaty: Latin contract. The Dictionary of the Royal Spanish Academy (RAE) tells us that it is the oral or written pact or the agreement between the parties who commit to a particular matter or thing and to which they can be forced. The second conception of the word is the document that takes up the terms of this convention. 2. Convention: the verb corresponds.

The dictionary of the Royal Spanish Academy (RAE) tells us that it is the adaptation, the agreement, the contract. 3. Agreement: the verb matches. The dictionary of the Royal Spanish Academy (RAE) shows several adherents to this term: 3rd resolution before courts, companies, communities or college bodies; (3.b deliberate decision of one or more persons; 3.c. agreement between two or more parties; 3.d. reflection or maturity in determining something; 3.e. knowledge or sense of something; 3.f. Opinions, opinions, Council; 3.g. use of the senses, understanding, clarity; And so on.

The main difference between the two is: an agreement and a contract is that not all agreements are enforceable by law, while all contracts have legal assistance and are enforceable by law. I was clearly distinguished by the distinction between «agreement» and «contract», but how are the two figures of the «Convention» different? Is an agreement more like a contract? I. B an inter-university cooperation agreement. One of the words in legal English, often a source of confusion and big problems for interpreters and translators, is «agreement» because of its different meanings, depending on the context in which it appears. The «Black`s Law Dictionary» offers two approvals: on the other hand, the federal code states that the «Convention» is the agreement of two or more persons to create, transfer, modify or delete obligations, and contracts that create or transfer obligations and rights are called «contracts». In the field of public international law, we generally speak of conventions or agreements and not of treaties. Internally, we can stress that the distinction lies essentially in the fact that the Treaty pursues a clearly important objective, while the agreement may pursue institutional objectives. . . .